Татьяна Гармаш-Роффе: «Слово “задушевность” невозможно перевести на французский. У французов в душе слишком мало места для других»
Проект «Жизнь за границей»
Просмотров: 542
Дата публикации: 13 июля 2018 г.

Татьяна Гармаш-Роффе — писатель, автор детективных романов. Родом из Москвы, а теперь живет в предместье Парижа. Татьяна рассказала «Психологии эффективной жизни», как муж натолкнул ее на мысль писать книги, и поделилась, чего ей не хватает в общении с французами.

Татьяна, желание эмигрировать было у вас всегда?

— Никогда. Просто однажды за мной стал ухаживать француз. У нас начался роман. И закончился тем, что я переехала к нему жить. Мы поженились.

Как отнеслись к такому решению близкие? Поддерживали вас?

— Детей от первого брака я забрала с собой, хотя они ехать в чужую страну решительно не хотели. Родители огорчались, что видеться будем редко. Но отнеслись с уважением к моему решению жить с любимым человеком.

Чем новая страна приятно удивила?

— Франция поразила своей сказочной красотой. Умением и желанием все делать красиво, — касается ли это архитектуры, блюда ли в ресторане, клумбы с цветами на улице, витрины магазина. Все со вкусом и фантазией, все радует глаз и эстетическое чувство.

—  Что далось нелегко?

— Тяжело было привыкать к западному менталитету. Собственно, до сих пор не привыкла.

—  А как адаптировались к переезду дети?

— Дети — тяжеловато. Сыну легче, он был уже студентом, в этом возрасте люди начинают умнеть (я имею в виду его окружение). А дочке пришлось пойти во французскую школу. Она скучала по своим московским подружкам и надеялась найти там новых друзей, была уверена, что ее станут расспрашивать о России — тогда во Франции почти не было русских. Но нет, ее намеренно игнорировали.

Как это принято у нас в России, она одевалась в юбку с кофточкой, туфельки, а французские подростки — в джинсы и толстовки со спущенными до ногтей рукавами. Девочку мою обзывали «бурж» (т.е. буржуазия), потому что элегантно одеваются во Франции только богатые, а их во Франции не любят.

Хуже того, на уроке физкультуры девчонки ее избили, сорвали тонкую золотую цепочку, — а учительница в это время старательно делала вид, что ничего не замечает… В России все это было немыслимо, разве только в каком-то запущенном районе. Однако во Франции мы живем в весьма приличном месте, и дети в ее классе были отнюдь не пролетарского происхождения.

А вам самой приходится чувствовать себя здесь чужой? Часто сталкиваетесь с разницей культурного бэкграунда?

— Нет. Я попала в среду моего мужа, а это интеллигенция, хоть и техническая. Да, они не читали тех же книг, что и я, но меня подобное никогда не волновало: каждому свое. В России тоже каждая среда имеет свои отличия. Но их общий образовательный уровень сказывался на качестве мышления. Поэтому разговоры никогда не вызвали у меня неприятия, осадка: умные люди повсюду смотрят на вещи трезво и рассуждают здраво.

Однако это касается лишь интеллектуального общения. В эмоциональном же плане французы совсем другие. Мы можем отлично посидеть за хорошим столом, интересно поговорить о политике или писателях, фильмах, — но после такой посиделки в душе не остается тепла. Слово «задушевность» невозможно перевести на французский. Слова у них этого нет и понятия такого нет. Хотя вам в первый же вечер могут вывалить все свои проблемы, рассказать даже об интимном, — из чего вовсе не следует, что вы стали подругами. Больше вы никогда не созвонитесь и не пообщаетесь.

Насколько вообще было легко ужиться с человеком из другой культуры?

— Мне очень повезло с мужем. Клод нетипичный француз. Он открыт к чужим культурам, относится к ним с интересом и уважением. Возможно, это связано с тем, что по роду деятельности он невероятно много путешествовал. До встречи со мной он уже много раз бывал в России, высоко ценил уровень советского образования, компетентность наших специалистов.  Конечно, не все было просто. К примеру, он оказался крайне ревнив. Но, прямо скажем, это отнюдь не чисто французский недостаток.

Насколько легко было найти свое место и работу в новой стране?

— Я ее не искала. В Москве я занималась театральной критикой, что по определению было невозможно во Франции. Я и по-французски не говорила, мы первые 2 года общались с Клодом по-английски. К счастью, финансовой необходимости работать не было. Однако без творчества я быстро заскучала и пожаловалась мужу. И, представьте, именно он посоветовал попробовать себя в литературе. Я последовала его совету… И вот, мой 29-ый роман выйдет из печати этим летом.

 

Чего Татьяне не хватает во Франции, мечтает ли она вернуться на родину и как французы видят русских женщин, читайте в августовском номере «Психологии эффективной жизни». Цена номера — 50 рублей.

В корзину

От редакции

Перехать в другую страну мечтают многие, надеясь найти там свое счастье. Но какой бы радужной ни казалась перспектива, ряд сложностей при переезде все же возникнет. Как вписаться в другую культуру, найти свое место в чужом обществе и не наступить на типичные грабли эмигрантов, рассказывает психолог и бизнес-консультант Ольга Юрковскаяhttps://psy.systems/post/desyat-pravil-gramotnoj-emigracii

Умение жить сегодняшним днем и радоваться мелочам — вот то качество, которое стоит перенять у французов, считает Вера Арье, москвичка, уже несколько лет живущая в Париже. В интервью для нашего проекта «Жизнь за границей» она делится своими впечатлениями о Франции и ее жителях: https://psy.systems/post/vera-arje-francizskij-shik.

Многие родители, переехавшие в другую страну с детьми, отмечают трудности в адаптации именно у школьников. Как помочь ребенку пройти этот непростой период в жизни? Своим опытом делится журналист Алина Фаркашhttps://psy.systems/post/emigraciya-kak-pomoch-shkolniku-adaptirovatsya

Считаете, что вашим друзьям это будет полезно? Поделитесь с ними в соцсетях!
ХОТИТЕ БЕСПЛАТНО ПОЛУЧАТЬ НОВЫЕ ВЫПУСКИ ОНЛАЙН-ЖУРНАЛА «ПСИХОЛОГИЯ ЭФФЕКТИВНОЙ ЖИЗНИ»?