Автор
Елена Первушина — российский врач-эндокринолог, автор книг по раннему развитию детей, а также статей, рецензий и фэнтезийных романов.
Сложность изложения
2 из 5.
Целевая аудитория
Все, кто хочет научиться легко и доступно излагать мысли. Также рекомендуется специалистам, профессионально работающим с языком.
Зачем читать
В книге написано о том, как правильно рассказывать, чтобы наши слова полностью доходили до собеседника. Автор уверяет, что если мы хотим понимания со стороны окружающих, то просто не должны мешать им в этом. Она раскрывает «маленькие секреты», к которым многие приходят путем долгих проб и ошибок.
Читаем вместе
Окружающие часто понимают нас неверно не потому, что невнимательны, а потому, что мы изначально запутываем их, делая это из лучших побуждений. Нам хочется писать и говорить красиво, но делаем мы это слишком сложно, получая в итоге нечитабельный или не воспринимаемый на слух текст.
Разговаривая на иностранном языке при его недостаточном знании, мы всегда готовы к тому, что можем быть неправильно поняты. Поэтому мы сознательно стараемся еще больше, чтобы ясно выражать мысли, выбирать простые речевые конструкции, подбирать слова, употреблять синонимы, уместные в различных ситуациях. Мы продумываем речь, прежде чем поговорить или что-то написать.
Все выглядит по-другому, когда мы говорим на родном языке, поскольку тут кажется, что все получится как надо. Мысли воспроизводятся так, как они складываются в голове, и здесь не требуется перевод. Но так получается далеко не всегда. Люди умеют передавать не только мысли, но и чувства. Они хотят, чтобы собеседник доверял им, смеялся или был растроган. Но смеяться он должен не над ними, а над их историей.
Помимо писательской магии и вдохновения, существует несколько простых приемов, которые позволяют нам не запутываться и не вводить в заблуждение читателей и слушателей. Это те самые правила, чего не следует делать, и они дают нам широкие возможности делать все, что хочется.
Автор должен уметь «влезать в шкуру читателя» и абстрагироваться от самого себя, если он хочет увидеть текст читательским взглядом. Это умение достигается путем упорной тренировки. Если нам хочется сделать текст понятным и интересным, то мы должны убедиться в правильном расположении сказуемых, которые выражают все, что мы имеем в виду. Это содержание может быть передано синтетическим и аналитическим способами, а семантика проявляется в состояниях, действиях, качествах и родовых характеристиках.
Обычно бывает очень сложно говорить об эмоциях, поскольку они табуированы в социуме, и если положительные переживания можно выражать более-менее свободно, то демонстрация отрицательных эмоций считается неприличной. Если мы захотим произвести на читателей впечатление тем, что станем бурно проявлять чувства, нагнетать напряжение, выдумывать вычурные сравнения, то добьемся лишь кратковременного эффекта. У читателя не возникнет сочувствия, если в реальности произошло что-то банальное, не стоящее проявления таких неистовых чувств.
Есть несколько способов, чтобы выразить наши эмоции и не быть при этом смешными:
- Мы должны назвать эти чувства.
- Их можно передать, не называя и не обозначая. Тот же Чехов часто использовал недосказанность, чтобы читатель сам мог додумать и сделать текст отчасти личным.
Мы устроены так, что ко всему, признанному нашим, мы проявляем эмоции. Лучшее, что мы можем сделать, — это сосредоточиться на описании затронутого нами конфликта, сделав его понятным и простым, без лишних слов. И дальше мы сможем воспользоваться читательской эмпатией.
Автор рассуждает о том, что мы часто используем слова, эмоционально воздействующие на всех: «боль», «война», «радость» и т.д. Мы связываем их с нашими воспоминаниями и при произнесении этих слов начинаем испытывать эмоции. С такими словами нужно обращаться крайне осторожно, не рассыпать беспорядочно по тексту, а выверять их. Опытные ораторы пользуются старым риторическим приемом, который называется «рефрен» — многократное повторение эмоционально заряженных слов.
Также следует соблюдать умеренность и аккуратность, следить за контекстом, чтобы не ляпнуть случайно то, что мы не собирались говорить. Для настраивания читателя на нашу волну мы должны избегать неточности и неловкости, не делать язык «корявым», не использовать «мусорные» слова и бесполезные канцеляризмы.
Ни один язык не может развиваться в изоляции, потому что в него постоянно проникают слова из других языков, оставаясь или забываясь навсегда. Это поистине бесконечный процесс. Мы привыкаем к внедрению иностранных слов в русский язык, но не всегда обращение с ними как с родными работает на нас. Между языками нет строгого соответствия, потому что слова обладают целым рядом значений. Таким образом, наш мозг создает ассоциации и ищет связи между понятиями, которые могут не совпадать в разных языках.
Человеческая речь является сложным живым организмом, существующим по его внутренним законам, и, чтобы понять, куда она вывезет нас, мы должны долго учиться обращаться с ней. Автор рекомендует использовать для этого словари:
- «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля;
- «История слов» В.В. Виноградова;
- «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера;
- «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова;
- Словарь иностранных слов.
Вовсе не обязательно пробовать писать как Тургенев, но очень полезными будут два приема, которые использовал писатель:
- Взять за образец реального человека и отобрать из черт его внешности и характера необходимые нам.
- Обращать пристальное внимание на детали.
Читательское воображение работает, когда мы бросаем ему крошку, будоражащую аппетит, но оно не должно быть перекормлено подробностями. С помощью метафор читатель сам придумывает и дорисовывает образ. Этой магией метафоры, а также аллюзиями пользовался сам Уинстон Черчилль.
Волшебство сравнений и метафор заключается в силе человеческого воображения, поскольку в каждой из них скрыты дословный смысл слов и образ. Но мы не должны засорять ими произведение только ради красоты, поскольку обязаны помнить, как это средство будет действовать на читателя. Применять их стоит только в том случае, если эффект будет тем, на который мы рассчитываем. Поэтому важно досконально изучить наш текст, нашего читателя и наши возможности, чтобы думать, что мы говорим.
Лучшая цитата
«Когда хочешь что-то сказать (и особенно когда хочешь сказать важную правду), сначала подумай, как сделать это так, чтобы тебя правильно поняли».
Чему учит книга
— Мы ставим перед собой достаточно простую задачу: достижение понимания наших чувств читателями, и для этого можно смело воспользоваться опытом наших великих предков.
— Мы способны мыслить с помощью речи и структуры языка и именно этим образом мыслей отличаемся от других народов.
— Наши позы, движения, выражение лица отражают настроение и чувства, которые чрезмерно табуированы в нашем социуме. Если мы хотим описать «телесный язык» эмоций, то нарушаем это табу, но при этом испытываем неловкость и скованность воображения.
— Не страшно совершать ошибки, потому что они указывают нам на то, чего мы еще не знаем.
От редакции
Залог успешной коммуникации — способность внимательно выслушать собеседника. Как развить у себя навык активного слушания, объясняет преподаватель риторики Ирина Мухитдинова: https://psy.systems/post/slushat-aktivno-eto-kak-uchimsya-slyshat-sobesednika.
Героиня нашего спецпроекта «Деньги по-женски» Наталья Шеина помогает подросткам получить знания и навыки, остро необходимые в современном мире, но полностью отсутствующие в школьных программах. О создании и работе ее тренингового Центра комфортного общения Наталья рассказала в интервью: https://psy.systems/post/natalya-sheina-intervju.
Все мы любим, когда нас хвалят. Филолог, преподаватель, типировщик Надежда Дубоносова рассказывает, как сделать комплимент, чтобы он попал в точку и поднял настроение вашему собеседнику: https://psy.systems/post/samoocenochnaya-funkcia-v-socionike.