Эльвира Барякина — автор 15 опубликованных книг, которые выходили как в России, так и за рубежом, руководитель популярного проекта «Справочник писателя» и преподаватель литературного мастерства. Она рассказала «Психологии эффективной жизни» о том, как попала в Калифорнию из Нижнего Новгорода и как учит своих студентов писать тексты, которые надолго западают в сердце.
— Эльвира, как вы попали в США? Это было хорошо спланированное решение или все-таки немного спонтанное?
— Я родилась в Нижнем Новгороде, а сейчас живу в очень красивом пригороде Лос-Анджелеса — как в диснеевском мультике. Кругом невероятные пейзажи, белочки, зайчики и колибри.
Когда я поступила в университет, мне страстно захотелось попасть в число студентов, которых отправляли в США по обмену. Но английский я учила по песням группы Modern Talking и по надписям на майках сокурсников. Меня не взяли, и я решила, что «Америка — параша, победа будет наша», что в переводе на русский значит «зелен виноград».
Но в небесной канцелярии про мое желание не забыли. В Интернете я познакомилась с Полом, потомком русских эмигрантов, и он предложил мне руку, сердце и калифорнийский пляж в двух шагах от дома. Подарки судьбы, как известно, обмену и возврату не подлежат — пришлось согласиться.
— Русская выходит замуж за потомка русских эмигрантов — совпадение? Или ваш муж целенаправленно искал себе русскую жену?
— Нет, это не совпадение. Пол хотел, чтобы его жена была именно русской. На вопрос «почему?» он только жмет могучими плечами и говорит: «Ну, не знаю… Русские роднее, что ли…»
— Замечаете ли вы, что супруг отличается от «типичных» американских мужчин?
— Мне сложно сказать, так как я никогда не жила с «типичными» американскими мужчинами. Вообще понятия «типичный американский мужчина» не существует, особенно в Калифорнии. США — страна иммигрантов, и тут каждой твари по паре.
— А дома на каком языке общаетесь?
— На дикой смеси русского и английского. И это звучит ужасно. Просто некоторых слов из нашего обихода не существует в русском языке: трафик, фривэй, фо (это название вьетнамского супа) и т.п. Например, муж может сказать: «Возьми карпул на фор-оу-файв». Перевод: «Веди машину в крайней левой линии на 405-м шоссе».
— Когда вы объявили близким о своем переезде, они были рады такому повороту событий?
— Я всегда была крайне амбициозна, и все мои понимали, что Америка — это шанс осуществить мои мечты.
— И Америка оправдала эти ожидания? Или разочаровала после переезда?
— Когда я только приехала в США, меня поразила общая красота — океана, людей, частных домов. И еще «свобода от понтов». Здесь никому не было дела до того, какой марки у тебя сотовый телефон и на какой машине ты ездишь.
Сложностей было много — несмотря на то что окружающие меня поддерживали и помогали чем только можно. Для меня в Америке все было непривычным: я не умела даже пользоваться сотовым телефоном и пластиковыми карточками — в начале 2000-х это были предметы роскоши для России.
К тому же я стеснялась говорить по-английски и была как Русалочка, у которой пропал голос. Я не могла похвастаться тем, что умею делать лучше всего: мои книги и статьи были написаны на русском — а кем я была без них? Никем.
— Культурные стереотипы наверняка сказались на адаптации?
— Когда я жила в России, у меня сложился некий стереотип типичного американца: белые носки, жвачка за щекой, в голове — «демократия», в животе — «Макдоналдс». Но я оглядываюсь вокруг — нет таких людей! Есть мои русские друзья, соседка Маруска из Эквадора, косметолог Зина из Литвы, полицейский Али из Марокко и рекламщик Раул из Румынии... Вот это и есть моя Америка.
Помимо всего прочего, меня удивило, насколько терпеливы были со мной кассирши в магазинах, клерки в банках и ремонтники в автосервисе. По сути, мне потребовалось три года, чтобы влиться в среду, и пять лет, чтобы полностью акклиматизироваться.
— А как насчет языкового барьера — он был ощутим?
— Английский пришлось учить практически с нуля. И речь шла не о разговорном языке, а о литературном: чтобы конкурировать с американскими авторами, мне нужно было читать учебники, по которым они изучали свое ремесло. А потом применять полученные знания на практике.
— Сложно ли было найти себя профессионально в незнакомой стране?
— Я ни дня не работала «на дядю» в Америке. Сначала я занялась своим образованием — ходила в колледж подтягивать язык, потом полностью погрузилась в изучение писательского мастерства. А потом на основе этих знаний был построен бизнес — мой сайт «Справочник писателя» является самым большим в Рунете образовательным ресурсом для начинающих авторов. Я консультирую, продаю записанные курсы, веду марафоны и вывожу своих учеников на очные тренинги в США и Европе. Так что я зарабатываю, продавая книги и знания.
— Вы живете в США, но работаете с русскоязычной аудиторией. А как часто бываете в России?
— Не бываю. У меня просрочен паспорт, российские консульства на нашем побережье закрыты, так что пока правители США и России не помирятся, въезд в Россию мне заказан.
— Наверняка скучаете по чему-то, что было на родине и недоступно здесь?
— Скучаю по крыжовнику и черной смородине (они не растут в Южной Калифорнии). Все остальное у меня есть.
— А если честно: мысли о возвращении в Россию появляются? Или такой вариант даже не рассматриваете?
— Я бы хотела преподавать в России, у меня это хорошо получается. Но возвращаться насовсем я не планирую: за 15 лет в Калифорнии я совершенно отвыкла от зимы.
— Вам удалось построить завидную карьеру в эмиграции. А получилось ли собрать вокруг себя друзей и единомышленников?
— Я дружу с эмигрантами из разных стран, в том числе и с нашими. Мне так удобнее: у нас общие ценности.
— А что вам нравится в американцах? Что бы вы поставили в пример соотечественникам?
— Умение и желание соблюдать закон. Это делает жизнь намного проще и безопаснее для всех. Но я понимаю, что в современной России это невозможно, потому что законы пишутся не для людей, а для лоббистов. Так что сначала — исправление законодательной базы, чтобы она учитывала интересы граждан, а потом — соблюдение этих законов.
— Вряд ли кого-то в США можно удивить иностранным происхождением. Но все-таки: ваши русские корни вызывают интерес?
— Увы, в Америке мало знают о России. Экономических связей почти нет, туризм минимальный, а культурный обмен идет только в одну сторону. Собственно, поэтому я и стараюсь знакомить своих учеников с современными литературными технологиями — чтобы они смогли рассказать свою историю миру. А без этого нас никто не услышит.
— Можете ли вы сказать, что переезд поменял вас как человека?
— Разумеется, я очень изменилась. У меня другое отношение к деньгам, к здоровью, к собственным успехам. Я по-другому расцениваю возраст и женскую привлекательность. Изменились ценности: например, мне совершенно непонятно, как можно тратить деньги на меха и бриллианты. Если бы муж купил мне на день рождения кольцо, я бы подумала, что он сошел с ума. Зачем мне бриллианты? Подари мне рекламный бюджет на «Фейсбуке». Кстати, в ответ на это муж только ворчит: «Рекламный бюджет ты и сама себе заработаешь». А вместо подарков он возит меня в лес — подышать осенними ароматами или в пустыню — посмотреть на звезды.
— Не хочется ли некоторые из этих изменений «откатить» обратно?
— Нет, откатывать ничего не хочу, да и не могу. Мне вполне комфортно в моем теле и с моим образом жизни и планами на будущее.
От редакции
Эмигрировать или остаться на родине? Четыре года потребовалось писателю и сценаристу Лилии Ким, чтобы принять непростое решение. Своей историей переезда в Лос-Анджелес она поделилась в интервью нашему журналу: https://psy.systems/post/uexat-nelzya-ostatsya.
Почему мы боимся начать живое общение с носителями языка, даже изучив грамматику и накопив словарный запас? Разобраться с причинами и справиться со своими страхами поможет статья преподавателя английского языка, лингвокоуча Таты Кононовой: https://psy.systems/post/kak-razbit-yazykovoj-barjer.
Смена окружения при переезде в другую страну, знакомство с новыми людьми, часто с другим менталитетом, — условие неизбежное. Если вы хотите научиться производить выгодное впечатление на окружающих с помощью коммуникации, рекомендуем к прочтению книгу эксперта в области психологии общения Лейл Лаундес «Как говорить с кем угодно и о чем угодно». Основные идеи автора мы собрали в нашем обзоре: https://psy.systems/post/leil-laundes-kak-govorit-s-kem-ugodno-i-o-chem-ugodno.