Языковой барьер — это один их факторов, который нужно принимать во внимание, вступая в брак с иностранцем. Да, разводов среди русскоговорящих пар тоже хватает, и язык сдесь ни при чем. Бывает так, что вроде говоришь с кем-то на родном языке, а такое впечатление, что на разных. Но в смешанном браке кроме всех прочих факторов присутствует момент непонимания на лингвистическом уровне, и если его игнорировать, ни к чему хорошему в перспективе это не приведет.
Что же делать? Предлагаю вам несколько советов, которые помогут найти ваш способ коммуникации с супругом из другой страны.
1. Важно понять, на что вы идете. Могу вас сразу обрадовать: полностью языковой барьер преодолеть вряд ли удастся, ну разве что вы доживете до бриллиантовой свадьбы. Но если отнестись у этому с пониманием и долей юмора, то вам будет весело и интересно всю оставшуюся жизнь. Вы будете каждый день открывать что-то новое в человеке из другого культурно-лингвистического измерения, будете узнавать новые слова и понятия. Это же замечательно! При условии, что у него достаточно высокий интеллект или по крайней мере присутствует понимание того, что вам непросто. Но непросто — не значит плохо.
2. Перед тем, как обидеться, убедитесь, что вы друг друга поняли. Поверьте мне, даже если ваши языке не сильно друг от друга отличаются, нюансов может быть очень много, со всеми вытекающими недоразумениями. Это я вам как лингвист говорю. Это не страшно, нужно просто быть к этому готовым и принять как данность.
3. Вам будет значительно легче общаться, если вы оба будете говорить на языке, который является родным для одного из вас. Тогда хотя бы один из пары будет точно уверен в том, что говорит и что это звучит именно так, как он хочет преподнести. Если вы общаетесь на чужом для обоих языке, задача усложняется.
4. Научите супруга (супругу) азам вашего языка, даже если ему это подавно не надо и он через неделю все забудет. Ну и пусть. Главное, чтобы он понял, с чем вы сталкиваетесь каждый день. Не факт, что он проникнется эмоционально, зато на рациональном уровне он вас поймет, даже если об этом никогда прямо не скажет.
5. Если вы живете в его стране, правило номер 3 становится во главу угла. Здесь есть очень важный момент: если вы решили учить местный язык, не начинайте общение с английского (если вы не в англоязычной стране) и другой «lingua franca», иначе местный язык не выучите никогда. С вами будут продолжать общаться так, как начали. Помните, что первая привычка сильнее последующей, с языком работает безотказно. Выход? Лучше поначалу побыть немного «немой» и интенсивно учить язык, чем согласиться на вариант для ленивых и в результате. Не обязательно при новом знакомстве сразу выливать все, что думаете (с помощью английского). Пусть ваш иностранный язык развивается вместе с вами, дайте себе время. Заодно и к людям присмотритесь, незачем сразу «выкладывать карты на стол», особенно если вы не знаете всех культурных особенностей данного общества. У вас есть замечательный «благовидный» повод — вы язык учите и пока словарный запас у вас ограничен, больше расскажете потом.
Знание местного государственного языка даст вам свободу общения. Какой бы хороший не был у вас адвокат (если вы можете себе такого позволить), вы не должны всю жизнь быть «глухонемой» в новой среде. Поверьте, даже в «продвинутых» странах законы очень редко переводят на английский. К тому же, вы сможете наладить общение с родственниками мужа, а это даст вам очередную точку опоры, или даже несколько.
6. Соответственно, следующее правило: наладьте отношения с его семьей, насколько это возможно. Это особенно важно, если поначалу они от вас не в восторге. Будьте умнее и попытайтесь найти себе «союзников». Не получается с близкими родственниками — попробуйте с дальними. Думаю, там всегда найдется адекватный человек, который вам поможет.
7. Заведите себе компанию, пусть у вас будет собственный круг общения кроме семьи. Это значительно расширит ваш кругозор и поможет отшлифовать языковый навыки.
От редакции
Принять решение вступить в брак — не из легких. Еще сложнее все становится, когда потенциальный жених — иностранец. Да не просто иностранец, а человек из совершенно другой культуры. О семи главных проблемах такого брака из личного опыта рассказывает Виктория Самира: https://psy.systems/post/brak-s-inostrancem-sem-glavnyx-problem.
Героиня нашего спецпроекта «Жизнь за границей» Наталия Нилен замужем за гражданином Швеции и живет за границей уже 16 лет. О шведском образе жизни, лучших чертах шведского характера и о том, как она находит общий язык с «типичным шведом», Наталия рассказала в интервью нашему порталу: https://psy.systems/post/natalia-nilen-intervju.
«Союз непохожих. Как создать счастливую семью не вопреки, а благодаря вашим различиям» — книга о современных отношениях между мужчиной и женщиной. Ее авторы Ицхак Кальдерон Адизес, Рут и Иехезкель Маданесы рассказывают о том, что является залогом счастливой семьи: https://psy.systems/post/kaldern-adizes-rut-i-iexezkel-madanesy-souz-nepoxozhix.